'Mama appelsap' kan een praktische noodgreep zijn voor een zanger in vrije val omdat hij niet meer op de woorden van een lied komt, als het publiek tenminste de echte tekst ook niet kent. Sommige nummers met ingewikkelde of onduidelijke woorden vragen meer dan andere om een dergelijke 'vrije benadering'. Hier een korte bloemlezing van de grappigste voorbeelden.
'Purple Haze', beroemd gemaakt door Jimi Hendrix
'S’cuse me while I kiss this guy' vs. 'Scuse me while I kiss the sky'
Aangezien dit nummer uitkwam in 1967, op het hoogtepunt van de Summer of Love, een periode waarin alle seksuele taboes overboord werden gezet, zou het openlijk homoseksualiteit benoemen niets vreemds hebben, maar de echte tekst is eerder surrealistisch te noemen.
'Unconditionally', beroemd gemaakt door Katy Perry
'Air conditioner' vs. 'Unconditionally'
De keerzijde van de medaille als je humor gebruikt en misbruikt zoals Katy Perry dat kan doen, is dat ze wanneer ze eindelijk wel serieus is, zoals in dit nummer over onvoorwaardelijke liefde, het publiek in staat is om er een airconditioner van te maken, waardoor de poëzie van de tekst verloren gaat.
'Bohemian Rhapsody', beroemd gemaakt door Queen
'Saving his life from this warm sausage tea' vs. 'Spare him his life from this monstrosity'
Komt het door het exotische jargon van dit nummer dat vol zit met barokke termen als Fandango, Scaramouche, Galileo, dat de Engelsen er woorden voor in de plaats zetten die bekender voor hen zijn, zoals worst en thee?
'Good For You', beroemd gemaakt door Selena Gomez
'I’m farting carrots' vs. 'I’m on my fourteen carats'
Er wordt wel gezegd dat geld niet stinkt, wat moet verklaren dat sommigen 'wortelscheten' zingen in plaats van '14 karaats'. In het ene geval is de groente rijk aan vitamine A, in het andere ben je zelf rijk.
'Tiny Dancer', beroemd gemaakt door Elton John
'Hold me closer Tony Danza' vs. 'Hold me closer tiny dancer'
Dit is misschien wel het bekendste maar ook het meest waanzinnige geval van mama appelsap. Stel je Elton John eens voor die uit zijn dak gaat over de danskwaliteiten van de Italiaans-Amerikaanse acteur uit de serie Who’s the Boss?...
'You Oughta Know', beroemd gemaakt door Alanis Morissette
'The cross-eyed bear that you gave to me' vs. 'the cross I bear that you gave to me'
'Een schele beer' of 'een te dragen kruis': voor beide geldt, een bos bloemen of een doos bonbons zou zeker traditioneler zijn, maar minder gewaagd als cadeau...